New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
Virginia是弗吉尼亚州的意思,其实还有更中国的翻译:老姑娘山。
Pennsylvania是宾夕法尼亚的意思,其实还有更中国的名字:佩家林子。
Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
Pittsburgh是匹兹堡的意思,其实还有更中土的翻译: 皮家堡子。
Boston是波士顿的意思,其实还有更中文的翻译:薄家屯。
LittleRock是小石城的的意思,其实还有更中文的翻译:石家庄。
Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
Newfoundland是纽芬兰,其实有更中国的翻译:阜新。
RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
Table mountain 叫桌山,其实还有个更中国的名字叫:平顶山。
Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街或者广货街。
Hollywood是好莱坞,其实还有还有更中土的翻译:木厝镇。
Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林虎。
5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:布栏山。
Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺。
Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:娘娘滩。
Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西围子
Evergreen不是埃弗格林……是:长春~~
以后见到Kingston不能叫金士顿,一律译成:皇上屯!
以上信息由网络提供,请自行判断真实性