骗子无赖曝光查询

土的掉渣!!!~~~~~~~国外的地名都用中国传统叫法来翻译!(转载)

  New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
  Virginia是弗吉尼亚州的意思,其实还有更中国的翻译:老姑娘山。
  Pennsylvania是宾夕法尼亚的意思,其实还有更中国的名字:佩家林子。
  Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
  Pittsburgh是匹兹堡的意思,其实还有更中土的翻译: 皮家堡子。
  Boston是波士顿的意思,其实还有更中文的翻译:薄家屯。
  LittleRock是小石城的的意思,其实还有更中文的翻译:石家庄。
  Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
  Newfoundland是纽芬兰,其实有更中国的翻译:阜新。
  RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
  Table mountain 叫桌山,其实还有个更中国的名字叫:平顶山。
  Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
  Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街或者广货街。
  Hollywood是好莱坞,其实还有还有更中土的翻译:木厝镇。
  Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林虎。
  5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
  Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:布栏山。
  Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺。
  Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:娘娘滩。
  Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西围子
  Evergreen不是埃弗格林……是:长春~~
  以后见到Kingston不能叫金士顿,一律译成:皇上屯!

提交人信息

提交时间:2021-04-24 15:03:02

以上信息由网络提供,请自行判断真实性

网友评论