近年来,美国人利用台湾人与中国人同文同种,更了解中国人思维方式的优势,政府部门不断增加启用台湾血统雇员,此次安克雷奇战略对话就为一例,紫发美国翻译就拥有傲娇台湾血统,然而这位紫发译员不仅中文水平令人质疑,心眼也不正,私自数次改变美国务卿原意,用心险恶增加挑拨威胁两国关系言语,仅这一例就可看出其用心极为恶毒。。。
布林肯的原文:
We’ll also discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyber attacks on the United States, and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.
下面台湾译员译文:
那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害,我们当然不乐见。这个问题存在这不已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。
看到这,美国人真的小心台湾人会下药。。。!
以上信息由网络提供,请自行判断真实性